选择语言

您当前所在位置: 首页 > 番禺招商 > 产业政策

番禺区招商引资工作规程Work Regulations of Panyu District on Investment Promotion

来源:广州市番禺区人民政府 发布时间:2023-10-17 15:47:28 阅读次数:-
字体大小:

  番禺区招商引资工作规程

  Work Regulations of Panyu District on Investment Promotion

  第一条为进一步规范我区招商引资工作,引进更多质量高、效益好的投资项目,实现土地资源节约集约利用,促进全区经济社会高质量发展,结合我区实际情况,制定本工作规程。

  Article 1For the purpose of further standardizing the investment promotion in Panyu District (hereinafter referred to as the "District"), introducing more investment projects with high quality and good efficiency, realizing the economical and intensive use of land resources, and promoting the high-quality economic and social development of the District. These work regulations are hereby formulated in accordance with the actual situations in the District.

  第二条本工作规程适用于由政府主导引进落户,且需要使用我区范围内的政府储备用地、区属国有企业土地,以及广州南站、广州大学城等片区的市政府储备用地的政府资源的招商项目(含我区企业增资扩产项目,基金项目、房地产项目除外)。

  Article 2These work regulations shall be applicable to the projects designed to invite external investment (including the capital increase and production expansion projects of the enterprises in the District, except fund projects and real estate projects), which are brought in under the guidance of the government and need to use government resources such as the land reserved by the People's Government of Panyu District (hereinafter referred to as the "District Government"), the District state-owned enterprise land, and the land reserved by Guangzhou Municipal People's Government (hereinafter referred to as the "Municipal Government") in Guangzhou South Railway Station, Guangzhou Higher Education Mega Center (HEMC) and other areas.

  第三条落户的招商项目应为全国统一的市场准入负面清单以外的领域,并符合我区节能减排相关要求。鼓励引进符合我区发展定位和产业导向、且遵守相关生态环境保护要求的项目。

  Article 3The brought-in investment projects shall be in fields other than those on the unified negative list for market access in China, and meet the relevant requirements of the District for energy conservation and emission reduction. It is encouraged to bring in the projects that conform to the development positioning and industrial orientation of the District and comply with relevant requirements for ecological and environmental protection.

  第四条招商项目通过公开出让或转让的方式取得区政府储备用地、区属国有企业土地,以及广州南站、广州大学城等片区的市政府储备用地的,优先考虑同意对落户后的投资、纳税强度和产业发展目标作出如下承诺的项目方:

  Article 4 For the brought-in investment projects which obtain the land reserved by the District Government, the District state-owned enterprise land, or the land reserved by the Municipal Government in Guangzhou South Railway Station, HEMC and other areas through public grant or transfer, priority shall be given to the project initiator that agrees to make the following commitments on the investment, taxable intensity and industrial development goals after settlement:

  (一)固定资产投资强度:自交地之日起2年内,原则上工业用地不低于670万元/亩(币种为人民币,下同),现代服务业用地不低于600万元/亩。同时,工业用地、现代服务业用地均应不低于项目引进时《广州市产业用地指南》对相应产业类别的要求。

  (1) Investment intensity of fixed assets: Within 2 years from the date of land handover, in principle, the investment intensity of fixed assets shall be no less than CNY 6.7 million/mu (currency is CNY, the same below) for industrial land and no less than CNY 6 million/mu for modern service land, At the same time, with respect to industrial land or modern service land, it shall be no less than the requirements of the corresponding industry category as stated in the Guangzhou Industrial Land Use Guidelines at the time of project introduction.

  (二)建设达产年限:用地面积100亩以下的,自交地之日起1年内动工建设,动工后2年内竣工,竣工后半年内投产,投产后1年内达产。用地面积100亩以上(含100亩)的,自交地之日起1年内动工建设,动工后3年内竣工,竣工后1年内投产,投产后1年内达产。

  (2) Periods for project design capacity achievement: If the project uses less than 100 mu of land, the construction of the project shall be started within 1 year from the date of land delivery, the project shall be completed within 2 years after the start of construction, it shall be put into production within half a year after completion, and the project design capacity shall be achieved within 1 year after having been put into production. If the project uses more than 100 mu (including 100 mu) of land, the construction of the project shall be started within 1 year from the date of land delivery, the project shall be completed within 3 years after the start of construction, it shall be put into production within 1 year after completion, and the project design capacity shall be achieved within 1 year after having been put into production.

  (三)年纳税强度(不包括政策性退税和个人所得税,下同):项目达产后,一般工业用地不低于70万元/亩(按净用地面积计算)。

  (3) Annual taxable intensity (excluding policy tax rebates and individual income tax, the same below): After the project production, the annual taxable intensity shall be no less than CNY 700,000/mu (calculated based on the net land area) for general industrial land.

  (四)除前款规定外,对其他有明显行业前瞻性、市场份额较大,或有自主知识产权、“高精尖”的项目方,经区政府集体研究,可认定为确需给予重点引进的项目。

  (4) In addition to the provisions of the preceding paragraph, for other projects which are obviously forward-looking in industry and occupy large market shares, or which have independent intellectual property rights and high-end, precision and sophisticated technologies, after collective study by the District Government, they can be determined as the prioritized projects that really need to be brought in.

  第五条招商引资工作流程:

  Article 5Work procedures of investment promotion:

  (一)项目接洽。项目引进单位与项目方初步对接,了解项目投资意向。项目引进单位可向项目方提供我区基本情况介绍、产业政策、初步推荐选址情况等。

  (1) Project engagement. The organization which intends to bring in a project shall a tentative engagement with the project initiator to understand the investment intent of the project. It can provide the project initiator with the basic information of the District, industrial policies, and tentative recommendation for site selection, etc.

  (二)实地考察。项目引进单位视具体情况对项目方或同类型项目进行实地调研考察,收集有关资料及项目情况。

  (2) Field visits. The organization which intends to bring in the project shall conduct field visits to the project initiator or the same type of project according to the specific situation, and collect relevant data and project conditions.

  (三)明确意向。项目方向项目引进单位提交投资意向书或投资承诺函,或双方签订合作意向书,明确项目初步合作意向。项目引进单位指导意向投资者按要求提交项目可行性研究报告或项目建议书及由具有资质的机构出具的年度审计报告、企业财务报表、资金来源相关材料。

  (3) State the intent. The project initiator shall submit a letter of intent for investment or a letter of investment commitment to the organization which intends to bring in the project, or both parties shall sign a letter of intent for cooperation to state the preliminary cooperation intention of the project. The organization which intends to bring in the project shall guide the intended investor to submit the project feasibility study report or project proposal, the annual audit report issued by the qualified institution, the financial statements of the company, and the source of fund and related materials.

  (四)分析评审。项目引进单位组织对项目经济社会效益进行研究分析,对符合本工作规程有关标准的项目,编写项目分析报告提请区政府审定。对未达到本工作规程有关标准的“四新企业”(新产业、新技术、新业态、新模式),发展潜力较大或对于我区产业发展有重要带动作用的项目,由项目引进单位牵头组织经济、科技、环保、卫生等相关领域专家对项目可行性、技术先进性、行业带动性、发展潜力等进行评审或风险评估分析,评审通过后提请区政府研究决定。

  (4) Analysis and review. The organization which intends to bring in the project shall organize the research and analysis of the economic and social benefits of the project, and prepare the project analysis report for the project that meets the relevant standards of these work regulations, and submit it to the District Government for approval. For the "four-new enterprises" (engaged in new industries, new technologies, as well as new forms and models of business) that have not met the relevant standards of these work regulations, if the project has great development potential or has an important driving effect on the industrial development of the District, the organization which intends to bring in the project shall lead the efforts to organize experts in economics, science and technology, environmental protection, health and other related fields to review the project feasibility, technological advancement, industry driving ability, and development potential, etc., or conduct risk assessment analysis. After the review is passed, the project shall be reported to the District Government for study and decision.

  (五)签订协议。用地项目经区政府同意引进后,须由竞得人在签订《国有建设用地使用权出让合同》前与区科工商信局签订《番禺区产业建设项目履约监管协议书》。

  (5) Sign the agreement. After the project that needs to use land has been brought in with the approval of the District Government, before signing the Contract for the Transfer of the Right to Use State-owned Land for Construction , the bidding winner must sign the Panyu District Industrial Construction Project Contract Performance Supervision Agreement with the Panyu District Bureau of Science, Technology, Industry, Commerce and Information Technology.

  (六)落户服务。在项目方依法取得土地使用权后,项目落地所属镇(街)积极做好办理用地、建设报批等服务。

  (6) Settlement services. After the project initiator obtains the land use right according to the law, the town (sub-district) where the project is located shall provide high-quality services for going through formalities for land use and construction approval.

  (七)后续管理。区科工商信局牵头监督用地项目履约情况,各有关部门、属地镇(街)配合。对未达到承诺或约定条件的项目,督促项目投资方在限期内履行承诺或约定。

  (7) Follow-up management. The Panyu District Bureau of Science, Technology, Industry, Commerce and Information Technology shall lead the efforts to supervise the contract performance of the projects that need to use the land; and all relevant departments and the towns (sub-districts) where the projects are located shall cooperate with the supervision. For the project that fails to fulfill the promises or agreed conditions, the project investor shall be urged to fulfill the promises or agreements within the time limit.

  第六条经区政府同意引进的招商项目,应当依法通过公开出让或转让的方式取得区政府储备用地、区属国有企业土地、市属平台土地的使用权,并按照有关法律法规规定进行开发建设和经营。

  Article 6For the investment project brought in with the approval of the District Government, the project party shall, through public grant or transfer, obtain the right to the land reserved by the District Government, the District state-owned enterprise land, or the Municipal platform land, and shall carry out development, construction and operation in accordance with relevant laws and regulations.

  第七条本工作规程涉及的固定资产投资以土地使用权出让合同或转让合同、建筑工程合同、设备购买发票为准。产值或营业收入指标以具有资质的机构出具的年度审计报告为准。纳税额以税务部门核查的结果为准。

  Article 7The fixed asset investment as mentioned in these work regulations shall be subject to the contract for the grant or transfer of land use right, the construction project contract, and the equipment purchase invoices. The output value or operating income indicators shall be subject to the annual audit report issued by the qualified institution. The amount of tax payment shall be subject to the verification result of the tax department.

  第八条本工作规程自印发之日起实施,有效期5年。原《广州市番禺区人民政府关于印发番禺区招商引资工作规程的通知》(番府规〔2020〕2号)同时废止。

  Article 8These work regulations shall be implemented from the date of issuance and shall be valid for 5 years. The original Notice of Panyu District People's Government of Guangzhou on Printing and Distributing the Work Regulations of Panyu District on Investment Promotion (Pan Fu Gui [2020] No. 2) shall be repealed at the same time.

  (注:英文译本与中文文本有歧义的,以中文文本为准)

  附件:1.(项目名称)项目投资意向书(参考模板)

  Annexes: 1. (Project Name) Letter of Intent for Project Investment (reference template)

  2.(项目名称)项目可行性报告(参考模板)

  2. (Project Name) Project Feasibility Report (reference template)


附件1

  Annex 1

  (项目名称)项目投资意向书

  (Project Name) Expression of interest for Project Investment

  (参考模板)

  (reference template)

  广州市番禺区(具体单位名称):

  (Name of Governemnt Department) in Panyu District, Guangzhou:

  根据本公司发展战略,为推动番禺区经济社会发展,本公司意向在番禺区投资建设(项目名称)项目,项目基本情况如下:

  According to the Company's development strategy, in order to  promote the economic and social development of Panyu District, the Company intends to invest in the construction of the project (project name) in Panyu District. The basic information of the project are as follows:

  一、项目名称:

  1. Project name:

  二、项目预计投资总额:

  2. Estimated total investment of the project:

  三、投资方简介

  3. Introduction of the investor

  ……(包括但不限于投资方公司基本情况、主营业务、行业地位、近年经营情况等)

  …… (including but not limited to the basic information of the investor company, main operations, position in industry, and operating performance in recent years)

  四、项目建设内容及规模

  4. Project construction content and scale

  本公司承诺在番禺区设立具有独立法人资格的项目公司,负责本项目的建设运营。本项目计划……(包括但不限于项目定位、主要产品或业务内容、建设规模等)

  The Company’s commitment to establish a project company with a separate legal personality in Panyu District to be responsible for the construction and operation of this project. This project is planned for… (including but not limited to project positioning, main products or business content, and construction scale)

  五、项目预计效益

  5. Estimated benefits of the project

  ……(包括但不限于项目建成或投入运营后的产值/营业收入和纳税额等)

  ……(including but not limited to the output value/operating income and ratal after the project is completed or put into operation)

  为加快推进项目落地,促成本公司与番禺区达成战略合作,请贵单位协助本公司落实有关选址落户工作。具体合作细化事项以下一步正式签订合作协议或合作框架协议内容为准。

  In order to accelerate the implementation of the project and facilitating the Company to reach a strategic cooperation with Panyu District, your department is requested to assist the Company in implementing the relevant site selection and settlement work. The specific details of cooperation shall be subject to the official signing of the cooperation agreement or cooperation framework agreement in the next step.

  (投资方企业全称,盖章)

  (Full name of the investor company with an official seal)

  年 月 日

  DD-MM-YY

  (联系人: ,联系电话: )

  (Contact name:  ; Tel:  )

  附件2

  Annex 2

  (项目名称)项目可行性报告

  (Project Name) Project Feasibility Report

  (参考模板)

  (reference template)

  XXXX公司

  XXXX Company

  年 月

  MM-YY

  目 录

  Table of Contents

  (按正文实际内容编写)

  (Please prepare according to the actual content of the main text)

  第章 项目的基本概况

  Chapter 1 Basic Overview of the Project

  一、项目申报单位概况

  1. Overview of the Project Application Organization

  (内容可包括但不限于项目投资方的基本情况、主营业务、主要产品、行业地位、经济效益、企业技术、创新成果、专利、荣誉、近年获奖情况等。)

  (The contents may include but be not limited to the basic information of the project investor, main operations, main products, position in industry, economic benefits, corporation technology, innovative achievements, patents, honors, and awards in recent years.)

  二、项目基本情况

  2. Basic Information about the Project

  (一)项目建设背景

  (1) Project construction background

  (概要阐述本项目的建设背景。)

  (A brief description of the construction background of this project.)

  (二)主要建设内容和规模

  (2) Main construction content and scale

  (概要阐述本项目建设内容和规模,包括但不限于用地面积、总建筑面积、总投资额、项目定位、项目计划建成内容及发展目标等。)

  (A brief description of the construction content and scale of this project, including but not limited to the land use area, total construction area, total investment, project positioning, and project planned completion content and development goals, etc.)

  三、其他

  3. Others

  (可按项目实际情况增加内容。)

  (The content can be added according to the actual situation of the project.)

  第二章 项目发展前景分析

  Chapter 2 Project Development Prospect Analysis

  一、XX行业/产业发展分析

  1. XX Sector/Industry Development Analysis

  (主要阐述本项目所在行业/产业目前在全球、国内、广州市的发展现状和未来发展预期。)

  (Mainly describe the current development status and future development expectations of the sector/industry to which this project belongs in the world, in China and in Guangzhou.)

  二、产品的市场需求分析

  2. Product Market Demand Analysis

  (主要阐述本项目主要产品/提供的服务在市场上的核心竞争力、市场需求分析等。)

  (Mainly describe the core competitiveness of the main products/services provided by this project in the market, and market demand analysis, etc.)

  三、其他

  3. Others

  (可按项目实际情况增加内容。)

  (The content can be added according to the actual situation of the project.)

  第三章 项目建设方案

  Chapter 3 Project Construction Plan

  一、项目选址情况

  1. Project Site Selection

  (一)项目用地需求

  (1) Project land demand

  (主要阐述本项目对选址用地的需求,包括但不限于选址区位、周边交通情况、用地面积、用地性质、建设体量等。)

  (Mainly describe the project's demand for site selection, including but not limited to the site selection location, surrounding transportation conditions, land use area, land use nature, and construction scale.)

  (二)意向选址地块情况

  (2) Intentional site selection

  (如有意向选址地块,可列出意向选址地块的基本情况。)

  (If you have an intent to select a site, you can list the basic information of the intended site.)

  二、项目建设规模及内容

  2. Project Construction Scale and Content

  (细化阐述项目建设规模及内容,包括项目选址地块内每个分区的建设内容及定位,可附上项目效果图等。)

  (A detailed description of the project construction scale and content, including the construction content and positioning of each zone in the project site, and the project renderings can be attached.)

  三、项目对周边交通、环境等影响分析

  3. Analysis of the Impact of the Project on the Surrounding Transportation and Environment

  (主要对本项目选址的周边交通运输、居民生活、生态环境等方面的影响进行详细分析。)

  (Mainly conduct a detailed analysis of the impact of the project site on the surrounding transportation, residents' lives, and ecological environment.)

  四、其他

  4. Others

  (可按项目实际情况增加内容。)

  (The content can be added according to the actual situation of the project.)

  第四章 项目建设成本分析

  Chapter 4 Project Construction Cost Analysis

  一、项目建设成本分析

  1. Project Construction Cost Analysis

  对项目建设费用进行细化分析。)

  Detailed analysis of project construction costs.)

  二、项目资金来源

  2. Project Funding Sources

  (主要阐述本项目建设所需资金的主要来源方式。)

  (Mainly describe the main sources of funds required for the construction of the project.)

  三、其他

  3. Others

  (可按项目实际情况增加内容。)

  (The content can be added according to the actual situation of the project.)

  第五章 项目运营模式和效益分析

  Chapter 5 Project Operation Model and Benefit Analysis

  一、项目运营模式

  1. Project Operation Model

  (主要阐述本项目主要运营和盈利模式。)

  (Mainly describe the main operation and profit models of the project.)

  二、项目效益分析

  2. Project Benefit Analysis

  (一)经济效益

  (1) Economic benefits

  (对项目建成后的经济效益进行分析,包括但不限于年产值/营业收入,年纳税等经济指标的预测。)

  (Analyze the economic benefits after the project is completed, including but not limited to the forecasts of annual output value/operating income, annual tax payment and other economic indicators.)

  (二)社会效益

  (2) Social benefits

  (对项目建成后的社会效益进行分析,包括但不限于项目影响力、引进人才、带动本地就业等。)

  (Analyze the social benefits after the completion of the project, including but not limited to the influence of the project, the introduction of talents, and the promotion of local employment.)

  (三)其他

  (3) Others

  (按照项目实际情况补充。)

  (Others can be added according to the actual situation of the project.)

  第六章结论

  Chapter 6 Conclusion

  (对项目可行性作结论性阐述。)

  (Conclusive elaboration on the feasibility of the project.)

  附件:1.

  Annexes: 1.

  2.(附件应附上正文提及投资方及本项目有关情况的佐证材料,包括投资方营业执照、年度审计报告、纳税证明、专利证书等。)

  2. (The annex shall be accompanied by the main texts and supporting documents that mention the relevant information of the investor and the project, including the investor's business license, annual audit report, tax payment certificate, and patent certificates.)

  公司(加盖公章)

  Company (with an official seal)

  日期:

  Date:

  (联系人: ,手机: ,邮箱: )

  (Contact name:  ; Mobile Number:  ,E-mail:   )

  点击查看相关政策解读:《番禺区招商引资工作规程》解读



附件:

扫一扫在手机打开当前页
穗好办
  • 扫一扫
    添加
    “穗好办”
    小程序
手机版
智能问答
微信
  • 番禺政府网
    关注 · 微信
机构专页